Бизнес в зоне риска: разбираем новый закон о русском языке
25 фев 265 мин

Бизнес в зоне риска: разбираем новый закон о русском языке

Совсем скоро, уже 1 марта, вступают в силу изменения, закрепленные Федеральным законом от 24.06.2025 №168-ФЗ «О защите русского языка». В рамках поправок к законам о государственном языке и о защите прав потребителей пересмотрены правила использования русского языка в публичной сфере — в первую очередь эти изменения затрагивают коммуникацию бизнеса с потребителями.

Как новый закон отразится на вашем бизнесе? Может ли он обернуться штрафами? Мы разобрали документ пункт за пунктом и выделили только то, что касается предпринимателей. В статье — разбор требований, примеры правильных и неправильных формулировок, а также чек‑лист для быстрой проверки вашего бизнеса.

Что именно изменилось?

Если коротко, то теперь вся информация, которая предназначена для публичного ознакомления потребителей, но которая не является рекламой, должна быть представлена на русском языке. Обратите внимание: рекламные конструкции являются исключением. Они регулируются № 72-ФЗ «О рекламе‎»‎ и № 53-ФЗ «‎О государственном языке». ‎

Новый закон касается той информации, которую бизнес предлагает потребителям для ознакомления через вывески, а также с помощью других средств размещения информации. К этой категории относятся:

  • указатели;
  • информационные таблички и знаки;
  • надписи на различных поверхностях;
  • другие носители, конструкции и сооружения, предназначенные для распространения информации.

Например, вместо вместо «open» теперь предприниматели обязаны писать «открыто». Вывеска «Coffee shop» или «Bistro», табличка «10 % off» также вызовут вопросы.

Итак, согласно закону такая информация должна быть указана на русском языке. Ее можно продублировать на государственные языки республик или иные языки народов России. При этом дублирующая надпись должна быть идентичной по содержанию и равнозначной по размещению и оформлению (одинаковый шрифт, размер, цвет) по отношению к надписи на русском языке.

Бизнес в зоне риска: разбираем новый закон о русском языке

А что в Интернете?

Формально новый закон регламентирует только ту информацию, которая размещена в общедоступных местах и в местах, доступных для неопределенного круга лиц. Может показаться, что и Интернет к таким местам относится. Но, согласно определению из ФЗ №149, Интернет – это информационно-телекоммуникационная сеть. Из‑за этого положения закона к онлайн‑контенту напрямую не применяются. Однако в целях минимизации рисков специалисты советуют всё же перевести на русский язык тексты на сайтах, в приложениях, социальных сетях и на маркетплейсах.

Исключения

Первым делом в ряду исключений следует выделить фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания. Закон позволяет оставить их в неизменном виде – но только в том случае, если они официально зарегистрированы. Законодательство разрешает использовать на вывесках название компании на латинице — при условии, что такое написание официально внесено в Единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ).

Коммерческие обозначения исключением не считаются. Поэтому узнаваемость и идентифицирующая функция не дают права размещать вывески на иностранном языке.

Исключением являются названия новых жилых комплексов, которые застройщик планирует использовать в рекламе. Эти названия можно не переводить, но указывать их необходимо кириллицей. Если комплекс был введен в эксплуатацию до вступления закона в силу, то его обозначение можно указывать на латинице.

На практике: как переводим?

Со словами «discount/распродажа‎»‎ или «sale/‎скидка» все в целом понятно — их легко перевести. Но в русском языке множество слов, терминов пришло из других языков — и они прочно укоренились в повседневной речи. В каких случаях можно оставить заимствованное слово, а когда лучше подобрать русский аналог?

Новый закон не стремится исключить заимствования, но он задает ориентир: публичная информация должна быть понятна без необходимости переводить слова с иностранного языка.

Многие заимствованные слова имеют устойчивый статус в языке — например, компьютер, офис, маркетинг, бюджет. Подобные слова можно оставить в коммуникации, но только если у них нет общеупотребительного аналога в русском языке. Обратите внимание: используемые слова должны быть закреплены в словаре из единого, утвержденного государством списка нормативных словарей, справочников и грамматик. Список таких словарей достаточно краткий — в него внесены:

  • орфографический и орфоэпический словари (ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН);
  • словарь иностранных слов (ИЛИ РАН);
  • толковый словарь государственного языка РФ (СПбГУ).

Если есть общеупотребительный и понятный аналог — лучше использовать его. Просто написать те же слова на кириллице не выйдет. Спросите себя: будет ли это слово понятно большинству людей без дополнительных пояснений? Например, формат «‎self‑service»‎ лучше указать как самообслуживание, а табличку «‎Lounge‑зона»‎ заменить на указатель «‎Зона отдыха»‎.

Бизнес в зоне риска: разбираем новый закон о русском языке

Чек-лист для проверки

В первую очередь следует выполнить аудит тех аспектов бизнеса, которые представлены не в интернете, а в офлайн‑формате: помещений, вывесок, информационных стендов, печатной продукции.

Отметьте «Выполнено» или «Требуется исправить» для каждого пункта.

  • Фирменные наименования и товарные знаки зарегистрированы и используются в оригинальной форме (как в ЕГРЮЛ, в документах на регистрацию товарного знака).
  • Все вывески содержат информацию на русском языке (если они не попадают в список случаев-исключений). Указатели направлений («Вход», «Выход», «Туалеты», «Лифты» и т. д.) выполнены на русском языке.
  • Иностранные слова без русского аналога, если они используются, проверены на наличие в утвержденных нормативных словарях.
  • Ценники и прайс‑листы содержат описания товаров и услуг на русском языке. Расписания, графики работы, анонсы мероприятий, инструкции по технике безопасности и правила посещения представлены на русском языке.
  • В надлежащий вид приведена печатная продукция — брошюры, флаеры, листовки, корпоративные каталоги и буклеты.

Далее следует обратить внимание на онлайн‑присутствие бизнеса. Проверьте:

  • названия разделов сайта («Главная», «Каталог», «Контакты»).
  • описания товаров и услуг в карточках;
  • баннеры, акции, уведомления;
  • формы сбора обратной связи и контакты.

Чек‑лист поможет выявить зоны, которые требуют особого внимания. У вас появится план по приведению публичной информации в соответствие с законом. Действуйте поэтапно: устраняйте замечания, фиксируйте изменения и подтверждайте результат повторной проверкой. Это не только снизит риск получения штрафов, но и повысит доступность информации для клиентов.

0 %

Вам может быть интересно

смотреть
Новый закон о русском языке с 1 марта 2026: влияние изменений на вывески и бизнес, разбор требований